Как важен грамотный перевод

Как важен грамотный перевод

Чтобы быть в курсе важных новостей по тем вопросам, которые меня интересуют, приходится много читать материалов на англоязычных ресурсах. Признаться, я не владею английским языком в совершенстве, тем более, не все тексты умею переводить быстро.

Но это и не всегда бывает необходимо, как я заметил, практика набивать буквы по счетчику неистребима во всем мире. И какой-нибудь обозреватель потребительского ноу-хау из Аризоны чаще пятицентовую новость размазывает по тарелке на пятьдесят долларов. В текстовых знаках это получается статейка приличная.

Поэтому я давно привык сначала запускать всю текстовую составляющую в гуглевский переводчик, выискивать там рациональные куски по теме, и уже дальше переводить нужное контекстно и точно. Признаться, иногда это бывает задачка равносильная не только тому, чтобы пройти тест по английскому языку, но еще и на способность понять, что хотел написать автор переводимого текста, и насколько он (мой англоязычный коллега) вообще компетентен в теме обзора, который написал.

Последний пример некомпетентности был буквально вчера, когда я переводил текст для одного блога о том, как американцы обнаружили в Венгрии раритетную модель советского автомобиля «Москвич». Потребовалась, что называется, «помощь друга», специалиста по истории советского автопрома. Но прежде мне пришлось буквально по фразам перевести весь текст с английского, чтобы удостовериться в том, что я правильно все понял — парни изрядно «налажали».

Они обозвали «Москвич 403» «четыреста седьмым», так еще и расписали на голубом глазу, что это та самая модель, которую наши конструкторы «срисовали» с трофейного Опеля. Мне, естественно, было важно не выявить недостатки обозревателя темы из США, мне было важно не столько точно перевести их текст на русский, мне было важно верно описать то, что они нашли в Венгрии, и чтобы это соответствовало фотографиям, которые парни выложили.

В итоге получилось, что я не только осуществил перевод текста, не только передал его содержание (сообщение о находке), но еще и гораздо точнее написал для русскоязычных читателей моего сайта, ЧТО они нашли вообще. Не сказал бы, что меня такие ситуации раздражают, я люблю английский язык, даже в его североамериканских интерпретациях (слэнги и тому подобное). И еще больше я люблю, когда в результате получается самый точный перевод.

Comments

Leave a Reply

Пожалуйста, не надо спама, сайт модерируется.

Чтобы следить за ответами, подпишись на фид: RSS 2.0!